Прочтение текста еще не означает, что вы правильно прочли и уяснили смысл слов и понятий, диалектных форм. На этом этапе целесообразно использовать данные и методы лингвистики – науки о языке.
Исторический процесс оказывает замедленное и, в известной мере, ограниченное воздействие на язык. Существует относительная самостоятельность языка. Но в тоже время, именно в формах языка фиксируются все важнейшие изменения в жизни человека. «Каждое слово языка, каждая его форма, – писал известный педагог К.Д. Ушинский, – есть результат мысли и чувства человека, через которые отразились в слове природа страны и история народа. Понять эпоху можно только возвращаясь к ней и соответствующему ей языку».
При чтении текста следует учитывать, что с развитием языка меняется его морфология. Важным условием безошибочного прочтения текста источника является знание терминологии того исторического периода, когда он был создан. Отдельные слова имели много значений, другие – могли прекратить свое существование в дальнейшем. Среди устаревшей лексики выделяются слова-историзмы, исчезнувшие из языка в результате утраты самой реалии, и слова-архаизмы, вытесненные в процессе развития языка другими словами, ставшими единственными наименованиями данных предметов, явлений. К историзмам, например, относятся многочисленные наименования юридических и делопроизводственных документов периода средневековья («вырок», «указаная», и другие грамоты, листы, привилеи, и т. д.), древние меры веса и расстояний и др. Примером другой группы слов — архаизмов служат наименования частей тела: «выя», «перст», а также слова «личина», «бренный», «всуе» и др. При источниковедческом анализе важно учитывать к какой группе (историзмам или архаизмам) принадлежит то или иное слово. Если слово относится к историзмам, то его значение передается только описательно, т. к. в современном языке нет ни одного синонимичного ему слова. Всякая попытка заменить историзм синонимами приводит к искажению смысла, неправильному прочтению текста. Толкование историзма требует специального исследования. Необходимо знакомство с профессиональной терминологией. Прочесть и понять содержание источника помогает также диалектология – наука о закономерностях возникновения, развития и существования системы местных говоров (территориальных диалектов). В различных диалектах слова могли иметь различный смысл. Так, например, в новгородских источниках слово «стряпчий» означало «ходатай по делам», а в московских – «повар». На территории Ветковского района Гомельской области до сих пор можно слышать слово «мост» в значении «пол» (в доме).
Каждое слово и выражение следует изучать не изолированно, а в контексте. Слово соха и выражение «сошное письмо» предполагают разный смысл одного и того же слова. Поэтому необходимо правильно понимать и истолковывать фразеологические обороты (фразеология – часть языкознания, которая изучает устойчивые словесные выражения, построенные по законам грамматики). Так, фразеологическая формула «куда плуг и соха и топор и коса ходила», употреблявшаяся в московских документах, обозначает границы владения. Выражения «быти под стягом» и «въезжать на свою утеху» соответственно обозначали «обязанность служить в войске феодала» и «пользоваться охотничьими угодьями».
Поэтому при чтении текста источника приходится раскрывать смысл и содержание всех слов и выражений, в том числе тех, которые кажутся с первого взгляда понятными. Диалектологические, толковые, терминологические, словари заимствованных слов и др. сопровождают работу исследователя на этом этапе.
Очень важно сопоставить все места в источнике, где встречаются схожие слова и выражения, привлекать другие тексты того же автора и другие источники той же эпохи.
Даже при хорошем знании грамматики и особенностей лексики языка разных исторических периодов сделать удачный перевод непросто. В переводе не следует излагать содержание оригинала в общем виде. В силу лаконичности старобелорусского языка практически невозможно сделать перевод дословным пересказом оригинала. Как правило, переводчику приходится вставлять в текст перевода пояснительные слова, стремиться к тому, чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу, а главное – точно передавал внутренний смысл каждого предложения.
Таковы основные задачи грамматического изучения текста. Они создают реальную основу для понимания его содержания. Однако смысловая емкость источника часто бывает значительно полнее, чем его прямое содержание. Она может быть раскрыта уже не на основе грамматического изучения текста, а путем истолкования его содержания.
Другая информация:
Флоренция. Гробницы Медичи. Осада Флоренции
В 1523 г. папский престол вновь вернулся к роду Медичи. На этот раз папой оказался Джулио Медичи под именем Климента VII, который будучи еще кардиналом поручил Микеланджело создание усыпальницы рода Медичи. Этот архитектурно-скульптурный ...
Французское кино в 30-50-е гг. XX в
Перелом от 1920-х годов к 1930-м был ознаменован в истории кино утверждением звукового фильма, окончательно вытеснившего с экранов немые ленты. Звук всем предъявлял новые требования. Каждый был занят решением своих технических и художеств ...
Среда формирования и становления индивидуальной художественной манеры Дж.
Б. Тьеполо
В 18 веке в Италии продолжается застой в сфере экономики, сохраняется политическая раздробленность, зависимость от иностранных держав. Ее южная часть была подчинена непапским Бурбонам, Тосканой управляли члены дома Габсбургов, а в начале ...
Меню сайта